česky-anglicky.cz

Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.

V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.

Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.

profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření

Elektronické úkony – praktický kurz pro soudní překladatele a tlumočníky

22. 1. 2025  /  Eva Procházková

O dvě děti a jednoho psa později jsem zpátky u strojů. Lednový start po šesti letech mateřské začal zostra. Dohledávala jsem si glosáře na webu Jednoty tlumočníků a překladatelů. Tuhle organizaci jsem zaregistrovala vždy jen v souvislosti s Jeronýmovými dny a jako soudní překladatelka vždy sledovala spíš Komoru soudních tlumočníků. Tam jsem hlídala novinky, semináře, změny legislativy. Překvapilo mě, že pod křídly JTP vznikla Sekce právního a soudního tlumočení a překladu (žádné zákulisní drby, proč nešli pod KSTČR, nemám). Nejde o žádné spící růženky, ale skupinu namotivovaných soudních překladatelů a tlumočníků, kteří jsou členy různých pracovních skupin ve státní správě a mimo jiné evangelizují kolegy v oblasti digitalizace soudního překladu.

Glosáře jsem na webu už nedohledala, ale hned první lednový víkend jsem v Praze absolvovala školení pro soudní překladatele a tlumočníky ohledně e-úkonů (tedy elektronicky vyhotovené překladatelské úkony), které se konalo pod záštitou JTP. K čemu to soudnímu překladateli je? Šetří to čas (váš), lesy (naše), peníze (vaše). Do té Prahy jsem taky ve vlaku ukazovala lístek v mobilu, a netiskla si QR kód na A4. Zvažte, jak moc se vám rozšíří klientela, když jste schopni zaslat soudní překlad s elektronickým podpisem někomu na druhém konci republiky (minimálně). Nehandrkujete se s vyšší soudní úřednicí o proplacení dalších vyhotovení překladu. Úřady šetří na poštovném (103,- Kč za dopis do vlastních rukou, nějak se ta pošta musí zmátořit, že). Pro mě e-úkony zakotvené v nové legislativě vlastně odstranili i šedou zónu, kdy se za staré právní úpravy skenovali papírové překlady a všichni jsme doufali, že to nikdo nenapadne.

Cena 2denního školení je 6000. V sobotu jsem si připadala jak Jen Barber z Ajťáků, kdy jsem nechápala rozdíl mezi certifikátem, časovým razítkem, elektronickým podpisem, vizualizací elektronického podpisu, autorizovaným a zaručeným podpisem atd. atd. Obrovským plusem celého školení je, že si elektronický podpis vyřídíte rovnou na místě, nainstalujete si potřebný software a dozvíte se vše potřebné k licencím. Po absolvování této části směle prohlašuju, že bych si sama elektronický podpis nebyla schopna vyřídit. Nikdy. I’m no IT wizard a celá procedura, o kterou jsem se ostatně kdysi pokoušela sama, je uživatelsky těžce nepřívětivá (díky, Česká pošto).

V neděli si panika, že jsem vyhodila 6000 a bez dozoru statného ošetřovatele nic elektronicky nepodepíšu, sedla a na konci jsem odcházela s jistotou, že zítra můžou zavolat od soudu a já budu s to vyhotovit elektronický překlad. Školitelé byli opravdu vstřícní, nikdo nezvedal obočí nad sebevíc se opakujícími dotazy, celý čas jsme věnovali praktickému procvičování na vlastním notebooku, ukázkám možných řešení a došlo i na sdílení historek z praxe. K ceně semináře je třeba přičíst poplatky za licence a certifikát a celá věc se vyšplhá na desítku. Ale víte co? V pondělí po školení z toho soudu fakt zavolali a nebyl problém domluvit se na elektronickém vyhotovení.



© 2013–2025
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena

Vytvořil Petr Bobák