Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.
V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.
Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.
profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření13. 5. 2016 / Eva Procházková
Pomazánkové máslo je česká reálie. Jde o socialistický relikt ze 70. let, kterému Češi přišli na chuť. Pomazánkové máslo se těší oblibě už více než 30 let a dnes se používá třeba i k šizení jídla – když nemáte mascarpone, tak tam dejte pomazánkové máslo. Jenže na rozdíl od dob dřívějších teď už pod označením tradiční pomazánkové, protože ČR soudní spor s Evropskou komisí o pomazánkové máslo, resp. jeho označování, prohrála (btw, nabonzovali nás Slováci, že dál porušujeme jedno z evropských nařízení o zemědělských produktech).
Přiznávám, že nerozumím vášním spojeným s tímhle výrobkem. Budiž, 100 lidí 100 chutí. Zaujal mě ale názor předsedy Strany svobodných občanů Petra Macha, že za prohrou u Soudního dvora může být i špatný překlad spojení pomazánkové máslo.
Machův názor mi přijde nepodložený z několika důvodů. Zaprvé, EU má kompetence posuzovat tyto případy. Argumentace typu
Českou republiku žalovala Evropská komise zastoupená Češkou a Řekyní. Spor rozhodovali Ital, Malťan, Litevec a Polák. Nic proti těmto národnostem, ale kdo se nenarodil u nás, prostě nemůže ani po pečlivém prostudování případu, vyslechnutí právníků a svědků a využití špičkových tlumočníků posoudit, o co v pojmu pomazánkové máslo skutečně jde, stejně jako by, ve vší úctě, nemohli pochopit cimrmanovský humor.
je zcestná. Já se „u nás“ narodila, a o co skutečně u „pojmu pomazánkového másla“ jde, netuším.
Zadruhé:
Angličtina tvoří adjektivum tak, že se slovo, které má být adjektivem, předřadí před podstatné jméno. Např. školák je anglicky school boy zatímco boy school je chlapecká škola.
V zásadě ano. Ale: ona netvoří „adjektivum“, tak si to my s pomocí prostředků našeho slovanského jazyka překládáme, ale Angličan to vnímá pořád jako en bloc podstatné jméno, kterému se říká compound noun, ve kterém se rozlišuje noun modifier (to první) a noun phrase head. Někdy může mít noun modifier funkci adjektiva, ale taky nemusí, např. North Sea oil rig – ropná plošina v Severním moři. V angličtině jsou compound nouns velmi častým slovotvorným prostředkem, a jak to přeložíme (adjektivum? příslovečné určení?), záleží jako vždy a všude na kontextu.
Když už se někdo snaží o překlad do angličtiny něčeho tak specificky českého, jako je pomazánkové máslo, měl by říci spíš "spread butter". Pojem "butter spread" (máslová pomazánka) naznačuje, že předstíráme, že jde o pomazánku vyrobenou z másla.
Nemyslím si. Spread butter rovněž vytváří dojem, že základem je máslo (butter jako noun phrase head), které se dá roztírat – tedy nějaké roztíratelné máslo. Pokud bych název výrobku měla převést do angličtiny, dala bych něco jako sour-cream spread (zakysaná smetana je hlavní ingrediencí výrobku, uváděnou na prvním místě ve složení) nebo snad cream cheese. V překladu jde o smysl, ne o slova.
Zatřetí, hned mi naskočili Romeo a Julie:
What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
V překladu E. A. Saudka:
Copak je po jméně? Co růží zvou,
i zváno jinak vonělo by stejně.
Aneb je jedno, jak to přeložíte. Podstata sporu, tedy obsah tuku, je pořád stejná. Na závěr dodám, že si nemyslím, že překlad nějak zásadně ovlivnil finální rozhodnutí. Že je mi celé pomazánkové ukradené a doufám, že už se přes ně jednou přeneseme. A že nepochopím, proč se bystří lidi při debatě o EU vždycky zaseknou zrovna na jídle.
© 2013–2024
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena
Vytvořil Petr Bobák