česky-anglicky.cz

Jazykový blog Evy Procházkové / Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem /
profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření

Výsledky vyhledávání pro slova:

jquery-1.10.2.min.map

×  zrušit

Právní minimum pro soudní tlumočníky: Praha nebo Brno?

100 % min

Chcete se stát soudním tlumočníkem? Jednou z několika nutných podmínek je i absolvování dvousemestrálního kurzu právního minima. Kurz momentálně nabízí pouze právnická fakulta v Brně a Praze. Absolvovala jsem obojí a zkusím zde sesumírovat minirecenzi, která vám třeba pomůže se rozhodnout, kam spíš se za kurzem vydat.

12. 6. 2016  /  Eva Procházková

I, me, mine

67 % min

Já si čistím svoje zuby, ty si čistíš svoje zuby, ona si čistí svoje zuby. Pokud je tu někdo, kdo by rád čistil zuby někomu jinému než sám sobě, ať zvedne ruku. Proč? Protože mu povím něco o podstatných jménech, slovesech a osobních zájmenech přivlastňovacích.

14. 8. 2013  /  Eva Procházková

Pro jako Procházková

34 % min

Předložka pro je potvůrka, jak už víme z jednoho z minulých příspěvků. Nejen kreace typu „pro více informací stiskněte jedničku”, ale cpaní této agresivní předložky do vazeb, kam nepatří, rozeberu v následujícím příspěvku.

17. 11. 2014  /  Eva Procházková

Kritika překladu?

23 % min map

Neumíme anglicky, ale to nám vůbec nebrání si do angličtiny druhých kopnout. Touha soudit bez sebereflexe je nebezpečná, ale nezoufejme: v oblasti překladů z nás poučování a ohrnování nosů udělá maximálně vola.

20. 10. 2014  /  Eva Procházková

Taleb v praxi

12 % min

Kdo se dobře tlumočí? A kdo je pro mě naopak noční můrou?

20. 10. 2013  /  Eva Procházková

Co všechno obnáší práce překladatele aneb když se z překladatele stává autor

12 % min

Co dělá překladatel, když zdrojový text není zrovna stylisticky na špici? Platí, že špatný originál = špatný překlad? Je třeba zohlednit standard pro daný styl ve zdrojovém jazyce a v cílovém jazyce? A jak se liší český a anglický odborný styl?

4. 11. 2013  /  Eva Procházková

Pomocníci

12 % min

Decentní seznam, co vám může při překladu pomoct – kam se podívat, kde vyhledávat, co se vyplatí sledovat.

29. 9. 2014  /  Eva Procházková

CAT

12 % min

CAT, tedy computer aided translation, jsou softwarové nástroje, které překladatelům mohou ulehčovat práci. V čem jsou výhodné, jaký CATy vůbec existují a jestli se vyplatí si je pořídit, se dočtete v následujícím příspěvku.

6. 10. 2014  /  Eva Procházková

Letošní Jeroným byl velké zklamání

12 % min

Rozladění, zklamání, ale i několik fajn situací. Tak u mě zůstane zapsaný letošní Jeroným. Nestihla jsem přednášky, které jsem měla v merku, ale postřehy z absolvovaných besed najdete dál v příspěvku.

10. 11. 2014  /  Eva Procházková

Podnikání, překládání, na volné noze, práce z domu a jiné

12 % min

Posledních pár měsíců se dějou věci, které mě nutí přemýšlet nad prací, kariérou či podnikáním, chcete-li. Živnostenský list mám od roku 2009, kdy jsem si ho pořídila možná jen z hecu jako vedlejšák, protože mě nebavilo zaměstnání a chtěla jsem zkusit něco nového. Změna nastala o dva roky později...

20. 7. 2015  /  Eva Procházková

Dědictví

12 % min

Dědit, dědic, dědictví, odkaz, odkazovník, pozůstalost, závěť, zůstavitel. Cca jasno v češtině, v angličtině je ale situace o poznání zajímavější.

31. 8. 2015  /  Eva Procházková

Na co se neptat překladatele?

12 % min

Stejně jako se neptáte slepého, jestli mu nevadí, že nic nevidí (pokud teda nejste jelito bez zábran), tak se neptáte překladatele na pár klíčových otázek. Které to jsou?

14. 9. 2015  /  Eva Procházková

Opřete se do toho česky

12 % min

Lean In je dobrá knížka, na určitých pasážích ale krásně ukazuje záludnosti převodu textů z angličtiny do češtiny. K čemu zde angličtina překladatelky svedla? Jdem na to.

5. 10. 2015  /  Eva Procházková

CAT reloaded

12 % min

CAT mám, stále používám, jojo, dobrá věc. Ale...

30. 11. 2015  /  Eva Procházková

Marta Chromá: Právní překlad v teorii a praxi – uživatelská recenze

12 % min

Jak už název příspěvku dokládá, nejde o žádnou fundovanou analýzu knihy Marty Chromé, ale o shrnutí toho, jak se mi kniha četla, co mě zaujalo a proč si ji třeba pořídit.

18. 1. 2016  /  Eva Procházková

Rozhovor s pracovníkem překladatelské agentury

12 % min

Dnes je na řadě již v listopadu avizovaný rozhovor s „osobou“ z překladatelské agentury. Jaký má názor na předpovídanou růžovou budoucnost strojového překladu? Může ústav anglického jazyka na FF MU lépe připravovat svoje studenty na povolání překladatele? A našli překladatelé Svatý grál? Read all about it!

16. 2. 2016  /  Eva Procházková

Slovo za slovem: S překladateli o překládání

12 % min

Academia vydala v roce 2012 knihu Slovo za slovem, S překladateli o překládání; jde o rozhovor s 27 osobnostmi poválečné české překladatelské generace, která se věnovala překladu literárních textů. Academia teď titul nabízí v brutální slevě za 50 korun, tudíž jestli vás téma zajímá, neváhejte (je to jedna kostka másla, jak říkávala babi). Jak vypadala překladatelská práce před revolucí? Kolik si tehdy překladatelé vydělali? Jaké největší rozdíly vidí oproti dřívějšku?

2. 5. 2016  /  Eva Procházková

Po delší odmlce

12 % min

Jsem tu.

10. 6. 2016  /  Eva Procházková

Nic než čeština

12 % min

Myslím, že jen málo z nás nezaznamenalo nárůst českého nacionalismu, ať už na internetu, v novinách či diskuzích s lidmi okolo. Zároveň si nejde nevšimnout, že čeština zdejších vlastenců zhusta nedostává jejich ideálům čistého „nic než národa“. A jelikož věřím v sílu vzdělání, jdu jim tímto příspěvkem na pomoc.

6. 7. 2016  /  Eva Procházková

Můj, tvůj, svůj, náš, váš aneb o zájmenech přivlastňovacích

12 % min

Kdo by řekl, že toulky po českých kosmetických blozích mohou poskytnout materiál k dnešnímu článku o zájmenech přivlastňovacích.

27. 7. 2016  /  Eva Procházková

Kdo je soudní tlumočník?

12 % min

Jak mi jeden rozhovor s vyšší soudní úřednicí otevřel oči v tom, jaké je povědomí o práci soudního tlumočníka.

19. 3. 2025  /  Eva Procházková

Nepoužívejte SHALL

12 % min

V dnešní části seriálu Nepěkná slovíčka se podíváme na zoubek modálnímu slovesu shall, které rádi flákáme do právnických překladů, aby to znělo víc právnicky. Ale pozor, jediné, čeho použitím shall docílíme, bude zamlžení významu.

21. 7. 2017  /  Eva Procházková

Elektronické úkony – praktický kurz pro soudní překladatele a tlumočníky

12 % min

Chtěli byste soudní překlady vyhotovovat elektronicky? Chcete si zřídit elektronický podpis, a nevíte jak na to? Potřebujete pomoct s digitalizací vaší práce? Skenujete pořád papírové překlady a tvrdíte, že má sken stejnou právní sílu jako vyhotovení s elektronickým podpisem? Tak pojďme na to.

22. 1. 2025  /  Eva Procházková

zobrazit všechny příspěvky

© 2013–2025 / Eva Procházková / www.proeba.cz / všechna práva vyhrazena

Vytvořil Petr Bobák