100 % min
Chcete se stát soudním tlumočníkem? Jednou z několika nutných podmínek je i absolvování dvousemestrálního kurzu právního minima. Kurz momentálně nabízí pouze právnická fakulta v Brně a Praze. Absolvovala jsem obojí a zkusím zde sesumírovat minirecenzi, která vám třeba pomůže se rozhodnout, kam spíš se za kurzem vydat.
12. 6. 2016 / Eva Procházková
67 % min
Já si čistím svoje zuby, ty si čistíš svoje zuby, ona si čistí svoje zuby. Pokud je tu někdo, kdo by rád čistil zuby někomu jinému než sám sobě, ať zvedne ruku. Proč? Protože mu povím něco o podstatných jménech, slovesech a osobních zájmenech přivlastňovacích.
14. 8. 2013 / Eva Procházková
34 % min
Předložka pro je potvůrka, jak už víme z jednoho z minulých příspěvků. Nejen kreace typu „pro více informací stiskněte jedničku”, ale cpaní této agresivní předložky do vazeb, kam nepatří, rozeberu v následujícím příspěvku.
17. 11. 2014 / Eva Procházková
23 % min map
Neumíme anglicky, ale to nám vůbec nebrání si do angličtiny druhých kopnout. Touha soudit bez sebereflexe je nebezpečná, ale nezoufejme: v oblasti překladů z nás poučování a ohrnování nosů udělá maximálně vola.
20. 10. 2014 / Eva Procházková
12 % min
Kdo se dobře tlumočí? A kdo je pro mě naopak noční můrou?
20. 10. 2013 / Eva Procházková
12 % min
Co dělá překladatel, když zdrojový text není zrovna stylisticky na špici? Platí, že špatný originál = špatný překlad? Je třeba zohlednit standard pro daný styl ve zdrojovém jazyce a v cílovém jazyce? A jak se liší český a anglický odborný styl?
4. 11. 2013 / Eva Procházková
12 % min
Decentní seznam, co vám může při překladu pomoct – kam se podívat, kde vyhledávat, co se vyplatí sledovat.
29. 9. 2014 / Eva Procházková
12 % min
CAT, tedy computer aided translation, jsou softwarové nástroje, které překladatelům mohou ulehčovat práci. V čem jsou výhodné, jaký CATy vůbec existují a jestli se vyplatí si je pořídit, se dočtete v následujícím příspěvku.
6. 10. 2014 / Eva Procházková
12 % min
Rozladění, zklamání, ale i několik fajn situací. Tak u mě zůstane zapsaný letošní Jeroným. Nestihla jsem přednášky, které jsem měla v merku, ale postřehy z absolvovaných besed najdete dál v příspěvku.
10. 11. 2014 / Eva Procházková
12 % min
Posledních pár měsíců se dějou věci, které mě nutí přemýšlet nad prací, kariérou či podnikáním, chcete-li. Živnostenský list mám od roku 2009, kdy jsem si ho pořídila možná jen z hecu jako vedlejšák, protože mě nebavilo zaměstnání a chtěla jsem zkusit něco nového. Změna nastala o dva roky později...
20. 7. 2015 / Eva Procházková
12 % min
Dědit, dědic, dědictví, odkaz, odkazovník, pozůstalost, závěť, zůstavitel. Cca jasno v češtině, v angličtině je ale situace o poznání zajímavější.
31. 8. 2015 / Eva Procházková
12 % min
Stejně jako se neptáte slepého, jestli mu nevadí, že nic nevidí (pokud teda nejste jelito bez zábran), tak se neptáte překladatele na pár klíčových otázek. Které to jsou?
14. 9. 2015 / Eva Procházková
12 % min
Lean In je dobrá knížka, na určitých pasážích ale krásně ukazuje záludnosti převodu textů z angličtiny do češtiny. K čemu zde angličtina překladatelky svedla? Jdem na to.
5. 10. 2015 / Eva Procházková
12 % min
CAT mám, stále používám, jojo, dobrá věc. Ale...
30. 11. 2015 / Eva Procházková
12 % min
Jak už název příspěvku dokládá, nejde o žádnou fundovanou analýzu knihy Marty Chromé, ale o shrnutí toho, jak se mi kniha četla, co mě zaujalo a proč si ji třeba pořídit.
18. 1. 2016 / Eva Procházková
12 % min
Dnes je na řadě již v listopadu avizovaný rozhovor s „osobou“ z překladatelské agentury. Jaký má názor na předpovídanou růžovou budoucnost strojového překladu? Může ústav anglického jazyka na FF MU lépe připravovat svoje studenty na povolání překladatele? A našli překladatelé Svatý grál? Read all about it!
16. 2. 2016 / Eva Procházková
12 % min
Academia vydala v roce 2012 knihu Slovo za slovem, S překladateli o překládání; jde o rozhovor s 27 osobnostmi poválečné české překladatelské generace, která se věnovala překladu literárních textů. Academia teď titul nabízí v brutální slevě za 50 korun, tudíž jestli vás téma zajímá, neváhejte (je to jedna kostka másla, jak říkávala babi). Jak vypadala překladatelská práce před revolucí? Kolik si tehdy překladatelé vydělali? Jaké největší rozdíly vidí oproti dřívějšku?
2. 5. 2016 / Eva Procházková
12 % min
Jsem tu.
10. 6. 2016 / Eva Procházková
12 % min
Myslím, že jen málo z nás nezaznamenalo nárůst českého nacionalismu, ať už na internetu, v novinách či diskuzích s lidmi okolo. Zároveň si nejde nevšimnout, že čeština zdejších vlastenců zhusta nedostává jejich ideálům čistého „nic než národa“. A jelikož věřím v sílu vzdělání, jdu jim tímto příspěvkem na pomoc.
6. 7. 2016 / Eva Procházková
12 % min
Kdo by řekl, že toulky po českých kosmetických blozích mohou poskytnout materiál k dnešnímu článku o zájmenech přivlastňovacích.
27. 7. 2016 / Eva Procházková
12 % min
Jak mi jeden rozhovor s vyšší soudní úřednicí otevřel oči v tom, jaké je povědomí o práci soudního tlumočníka.
19. 3. 2025 / Eva Procházková
12 % min
V dnešní části seriálu Nepěkná slovíčka se podíváme na zoubek modálnímu slovesu shall, které rádi flákáme do právnických překladů, aby to znělo víc právnicky. Ale pozor, jediné, čeho použitím shall docílíme, bude zamlžení významu.
21. 7. 2017 / Eva Procházková
12 % min
Chtěli byste soudní překlady vyhotovovat elektronicky? Chcete si zřídit elektronický podpis, a nevíte jak na to? Potřebujete pomoct s digitalizací vaší práce? Skenujete pořád papírové překlady a tvrdíte, že má sken stejnou právní sílu jako vyhotovení s elektronickým podpisem? Tak pojďme na to.
22. 1. 2025 / Eva Procházková
© 2013–2025 / Eva Procházková / www.proeba.cz / všechna práva vyhrazena
Vytvořil Petr Bobák