Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.
V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.
Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.
profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření22. 9. 2014 / Eva Procházková
Po delším výpadku jsem opět zde. V únoru jsem se přihlásila do výběrového řízení na překlady prezentací. Docela zajímavá anabáze a ráda se podělím o pár postřehů.
V zadávací dokumentaci bylo uvedeno, že instituce požaduje překlad prezentací ve formátu ppt v objemu 2200 normostran. Jupí, řekla jsem si, o práci na rok postaráno, solidní překlady, možné konzultace, co víc chtít. Radost z výhry vystřídalo zklamání, když jsem zjistila, že 2200 nebylo normostran, ale slajdů v oněch prezentacích, které ještě byly stanovené tak nějak cca neboli „okometricky“, jak mi pak sdělila kontaktní osoba zadavatele. Haha, se s tím smiř. Z původně avizovaných 2200 normostran se jich nakonec vylouplo 1300, tedy objem o téměř 40 % nižší. Ve smlouvě je sice větička, že zadavatel nemůže garantovat objem práce v plném překladu, ale 40 % už nejsou malá čísla. Pořád ještě zvažuju, že aspoň napíšu na tamní oddělení veřejných zakázek. V rámci akce „vychovávejte si zákazníky“.
Při odevzdání práce jsme se zadavatelem narazili, protože každý si představoval výsledek jinak. V zadávací dokumentaci se služba jasně vymezila CPV kódem „Překladatelské služby“, do výběrka jsem se rovněž přihlásila a smlouvu uzavřela jako překladatelka. Texty jsem přeložila ve formátu ppt, avšak zadavatel očekával vedle překladatelské práce i práci grafickou, tedy úpravu přeložených powerpointových prezentací. Grafická úprava přeloženého textu není nepřiměřený požadavek a při jednoduchém formátování je samozřejmostí, že co je tučně, kurzívou apod. v originálu, zachováte i v překladu. Ovšem tady nešlo o podtržení a velikost písma, ale o celou vizuální stránku prezentací, rozvržení textu, texty v printscreenech (které z wordcountu samozřejmě vypadly a musely se překládat a proplácet bokem). Nakonec jsme se dohodli a najali grafika. Jsem ráda, že toto vše bylo ve smlouvě ošetřeno – jasně vymezený CPV kód a přesně popsaný předmět plnění.
Po půl roce musím říct, že mám olověný zadek, že jsem si nevypracovala žádnou metodu, jak se každý den aspoň na chvíli projít a hýbat se víc než jen na lince WC-PC, a že nákup rohlíků v místní večerce je pro mě událost velikosti Plesu ve Vídni, na kterou je třeba se vymódit a namalovat. Páč prodavačka taky může být jediný člověk, se kterým ten den promluvím.
© 2013–2024
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena
Vytvořil Petr Bobák