česky-anglicky.cz

Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.

V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.

Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.

profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření

Výběrová řízení na překlady aneb guess who's back

22. 9. 2014  /  Eva Procházková

Po delším výpadku jsem opět zde. V únoru jsem se přihlásila do výběrového řízení na překlady prezentací. Docela zajímavá anabáze a ráda se podělím o pár postřehů.

Zadavatelé nevědí, co je překlad, což jim ale nebrání ve vypisování výběrek na tuto činnost

V zadávací dokumentaci bylo uvedeno, že instituce požaduje překlad prezentací ve formátu ppt v objemu 2200 normostran. Jupí, řekla jsem si, o práci na rok postaráno, solidní překlady, možné konzultace, co víc chtít. Radost z výhry vystřídalo zklamání, když jsem zjistila, že 2200 nebylo normostran, ale slajdů v oněch prezentacích, které ještě byly stanovené tak nějak cca neboli „okometricky“, jak mi pak sdělila kontaktní osoba zadavatele. Haha, se s tím smiř. Z původně avizovaných 2200 normostran se jich nakonec vylouplo 1300, tedy objem o téměř 40 % nižší. Ve smlouvě je sice větička, že zadavatel nemůže garantovat objem práce v plném překladu, ale 40 % už nejsou malá čísla. Pořád ještě zvažuju, že aspoň napíšu na tamní oddělení veřejných zakázek. V rámci akce „vychovávejte si zákazníky“.

Smlouva není jen kus papíru

Při odevzdání práce jsme se zadavatelem narazili, protože každý si představoval výsledek jinak. V zadávací dokumentaci se služba jasně vymezila CPV kódem „Překladatelské služby“, do výběrka jsem se rovněž přihlásila a smlouvu uzavřela jako překladatelka. Texty jsem přeložila ve formátu ppt, avšak zadavatel očekával vedle překladatelské práce i práci grafickou, tedy úpravu přeložených powerpointových prezentací. Grafická úprava přeloženého textu není nepřiměřený požadavek a při jednoduchém formátování je samozřejmostí, že co je tučně, kurzívou apod. v originálu, zachováte i v překladu. Ovšem tady nešlo o podtržení a velikost písma, ale o celou vizuální stránku prezentací, rozvržení textu, texty v printscreenech (které z wordcountu samozřejmě vypadly a musely se překládat a proplácet bokem). Nakonec jsme se dohodli a najali grafika. Jsem ráda, že toto vše bylo ve smlouvě ošetřeno – jasně vymezený CPV kód a přesně popsaný předmět plnění.

Překládat takto velký objem není sranda

Po půl roce musím říct, že mám olověný zadek, že jsem si nevypracovala žádnou metodu, jak se každý den aspoň na chvíli projít a hýbat se víc než jen na lince WC-PC, a že nákup rohlíků v místní večerce je pro mě událost velikosti Plesu ve Vídni, na kterou je třeba se vymódit a namalovat. Páč prodavačka taky může být jediný člověk, se kterým ten den promluvím.



© 2013–2019
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena

Vytvořil Petr Bobák