Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.
V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.
Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.
profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření29. 9. 2014 / Eva Procházková
Minule jsem na ČRo slyšela pořad (a nemůžu ho v archivu dohledat, ale vopradicky byl v éteru, přísahám), ve kterém překladatelka tvrdila, že je staromilec, že radši pracuje s papírovými slovníky, nepoužívá nástroje CAT a internet minimálně. Neprozradila, jakému typu textů se věnuje, překládá z portugalštiny a španělštiny.
Za sebe teda říkám, že si překlad bez CATu už neumím představit, že bez internetu se při práci neobejdu a slovníky využívám i ty elektronické. Internet je první zdroj, na který se ve většině případů obracím, když nevím. Klasické, profesionálně zpracované terminologické slovníky (třeba tady a tady) jsou samozřejmě nad zlato, ale ne ve všech oborech má čeština slovníky, které jsou spolehlivé a nezastaraly. Napadlo mě sdílet pár pomocníků, kteří se mi za léta překládání osvědčili (především elektronické, ale i nějakou tu papírovou verzi).
Dobrou univerzální zásobu má slovnik.cz, pokud tedy skousnete mizogynská moudra slavných pánů v zápatí:
Na linguee a glosbe mám ráda, že udává i kontext a excerpuje z eurlexu. Eurlex je parádní věc, ale než dohledáte požadované slovo či sousloví, proklikáte se k bilingvní verzi, můžete dojet do Blanska a zpět. Obojí jsou v podstatě překladové paměti, které si vysosávají texty z jiných bilingvních internetových zdrojů.
http://www.linguee.cz/
http://cs.glosbe.com/cs/en/
Občas překládám i do angličtiny (pššt), a aby každé pěkné nebylo nice a každé používat use, mám v záložkách tezaurus, kde si pomocí synonym a antonym obohacuju texty:
U právnických textů jsou samozřejmě provařené slovníky Marty Chromé a její učebnice s rovněž solidní zásobou a hlavně kontextem kdy co používat, které seženete na kosmas.cz. Black’s Law Dictionary je výborný výkladový slovník anglosaského práva a často bývá na amazon.com se slevou, vyplatí se sledovat.
K evropské tematice se mi osvědčil portál ISAP:
České zákony najdete zde:
http://aplikace.mvcr.cz/sbirka-zakonu/
Eurovoc je tezaurus s terminologií z oblastí, kterými se zabývá EU. Není tam vše, ale umí být užitečný:
http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=cs
Finanční správa poskytuje v angličtině některé tiskopisy:
http://www.financnisprava.cz/cs/danove-tiskopisy/databaze-aktualnich-danovych-tiskopisu
Ke CATu příště.
© 2013–2024
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena
Vytvořil Petr Bobák