česky-anglicky.cz

Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.

V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.

Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.

profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření

CAT

6. 10. 2014  /  Eva Procházková

CAT - Computer Aided Translation

Ačkoli jsem angličtinu na MU ukončila v roce 2007, absolvovala jsem pouze jeden seminář zaměřený na počítačovou podporu překladu. Ne že by jich bylo víc a já to s díky odmítla, holt žádné v nabídce nebyly. Pamatuju si, že celý semestr jsme seděli v klasické učebně a přednášející nám na monitoru ukazovala, co se s tím CAT dá všechno dělat. Přínos nula nic.

V praxi jsem začínala tak, že jsem texty od klienta překládala přepisováním a terminologii si vypisovala do Excelu. S čím vším vám počítač může při práci pomoct, jsem pochopila až v překladatelské agentuře, kde jsem rok pracovala. Přičichla jsem k Tradosu, Translation Workspace, XTM, MemoQ a dalším. Na volné noze jsem se nakonec rozhodla pro Wordfast. Stál cca 300 euro za tříroční licenci (mívají období slev, vyplatí se počkat) a je to v podstatě wordovský plug-in. Dostanu od klienta text ve Wordu, nemusím nic nikam konvertovat a rovnou překládám pomocí standardní segmentace textu přímo ve Wordu.

Co to umí? Právnické a technické texty se často opakují, a místo abyste tušili, že tohle přesně jste před dvěma stránkami překládali, tak vám to program nabídne jako již přeložený segment. Tvorba vlastních terminologických slovníků je taky velká úleva. Jednotlivé páry (násada ovoce – fruit set) uložíte do paměti a pokud se slovo v textu objeví, program vám opět nabídne, že takto jste je přeložili i minule a co to takhle přeložit i teď. K tomu si můžete upravit psaní desetinných čárek a tisíců podle anglického úzu, takže se vám nestane, že v cílovém textu zůstanou číslovky podle českých standardů; můžete si nastavit automatické vkládání zkratek, takže při přepisu nezkomolíte NASA na NAAS.

Pro někoho, kdo CAT používá, to vypadá jak roztomilý úvod „co dělat na Internetu“, ale byla jsem překvapená, kolik kolegů překládá přepisem. Mluvím samozřejmě o překladech nebeletristických textů, u kterých CAT může šetřit čas a zvyšovat konzistenci.

Vřele tedy doporučuju se po nějakém počítačem podporovaném programu poohlídnout, peníze se určitě vrátí. Kdybyste si jen chtěli ozkoušet, o co se jedná, existuje Wordfast Anywhere. Je to online program poskytovaný zdarma, přičemž text online i překládáte. Na seznámení bohatě stačí.



© 2013–2019
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena

Vytvořil Petr Bobák