česky-anglicky.cz

Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.

V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.

Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.

profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření

Svatba

3. 8. 2015  /  Eva Procházková

V poslední době jsem tlumočila několik svateb na Petrově a po všech tahanicích o děti za účasti UMPODu, rozvodech a zadržených opilých turistech to byla příjemná změna.

Je u církevního obřadu třeba soudní tlumočník? Dle vyjádření vedoucí zvláštní matriky v Brně „podle paragrafu 39 Zákona o matrikách by měl být tlumočník přítomen u svatebního obřadu vždy, když snoubenec nemluví nebo nerozumí česky. U civilních obřadů si za průběh zodpovídají matrikářky, a tudíž dodržují zákon v plném rozsahu. U církevních obřadů za průběh zodpovídá oddávající představitel církve a je čistě na něm, jak situaci posoudí“.

U některých kněží jsem se setkala s názorem, že církvi stačí, když „si rozumíme“, a tlumočníka není potřeba. Vzhledem k tomu, že obřadu se účastní i svatebčané z ciziny, kteří by z toho taky něco rádi měli, je fajn, když někdo jazykovou bariéru přemostí.

Jako u každého tlumočení je nutné se domluvit ze všeho nejdřív s těmi, které budete tlumočit – tedy s nastávajícími a knězem. Někteří nastávající si přejí přetlumočit pouze otázky a sliby, jiní stojí o celý obřad se všemi modlitbami, homilií, přímluvami a požehnáními. Dle toho se domlouvejte s knězem.

Katolický církevní sňatek má pevnou strukturu (přivítání, čtení, zpěv, evangelium – kdo může číst z Nového zákona, kdo může číst z evangelia atd.) a pevná je i liturgie. Česká liturgie je schválený překlad latinské verze přijaté Kongregací pro bohoslužbu a svátosti (instituce římské kurie). Farář vám určitě ochotně poskytne českou verzi a při větších kostelech budou mít i anglickou. Pokud jdete církevní obřad tlumočit poprvé, podívejte se na youtube na katolické obřady a mrkněte i na liturgie.cz a obdobné weby v angličtině.

Ráda bych dodala, ať se oblečete, protože v kostelích bývá zima, ale po posledním zážitku na Petrově v červenci, kdy jsem si v té kamenné katedrále připadala jak v sauně, nic dodávat nebudu. Snad jen že silonky jsou u takovýchto příležitostí „a must“.



© 2013–2019
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena

Vytvořil Petr Bobák