Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.
V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.
Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.
profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření16. 11. 2015 / Eva Procházková
Je to asi banální zjištění, ale pomohlo mi to v překladu. V českých rozsudcích se klasicky uvádí:
Soud AB rozhodl samosoudcem CD ve věci EF takto,
tedy že soud rozhodl pomocí někoho, páč soud nemá ruce ani nohy, jak se říká. Dřív jsem převáděla jako:
CD, Single Judge, sitting at the AB Court, has decided in the EF legal case as follows.
Rozhoduje soud, ne soudce, takže odteď změna a překládám jako:
AB Court in the EF legal case, held before CD, Single Judge, has decided as follows.
© 2013–2024
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena
Vytvořil Petr Bobák