česky-anglicky.cz

Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.

V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.

Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.

profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření

Weby a blogy, které se překladateli vyplatí číst a sledovat

23. 3. 2016  /  Eva Procházková

Scoop.it je místo, kde si vybíráte články podle obsahu, který vás zajímá, a následně je tam pak publikujete na svém účtu. Sama účet nemám, ale ráda sleduju tamní stránky Sylvy Ficové. Dává dohromady články o překladu (literárním), literatuře a jazyku. Dobré zejména pro ty, které zajímá překlad (literární), literatura a jazyk.

Jakub Marian provozuje vlastní web a obsah mi přijde přínosný hlavně pro studenty angličtiny (píše se v angličtině čárka před what, wherewhen? Je správně on one hand, nebo on the one hand?). Jakub vysvětluje, nementoruje a neokecává. Vždycky se tam ráda něco přiučím.

Název blogu Lynne Murphy je odkazem na citát G. B Shawa: „England and America are two countries separated by a common language.“ Lynne pochází z USA a pracuje už drahný čas ve Velké Británii – její postřehy o rozdílech mezi britskou a americkou angličtinou (ať už jde o spelling, význam jednoho slova v UK vs USA či akceptovatelnost některých spojení) jsou tedy o to cennější.

Odlehčeně o tématu rozdílů mezi britskou a americkou angličtinou pojednává web Mika Etheringtona. Na několika tematických okruzích (oblečení, jídlo, lidé aj.) ukazuje, jak se jako Američan ztrapnit v Británii (vše doplněno obrázky). K pobavení doporučuju zejména sekci slang.

Blog Kena Adamse doporučuju překladatelům právnické angličtiny. Je to pohled pod pokličku amerického advokáta, který se živí smluvním právem. Vysvětluje nuance mně občas nepochopitelných termínů a pomocí mnoha příkladů jak „pro blbé“ ukazuje drobné posuny smyslu zapříčiněné jediným slovíčkem či čárkou. Jeho příspěvky si radši tisknu a pročítám v klidu. Náročnější, ale k nezaplacení.



© 2013–2019
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena

Vytvořil Petr Bobák