Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.
V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.
Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.
profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření3. 5. 2016 / Eva Procházková
Po včerejším příspěvku o literárním překladu mi zbylo pár užitečných odkazů. Mrkněte. Pokud se chcete dozvědět něco víc k historii českého uměleckého překladu, tady je pár tipů:
Petruška Šustrová, sama to překladatelka, dělala na ČRo rozhovory s významnými českými překladateli umělecké literatury. Janiš, Podaný, Karenina atd. apod.
Pražský Ústav translatologie a brněnská Katedra anglistiky a amerikanistiky (zdravím!) dali dohromady databázi českého uměleckého překladu. Jde o rozšířenou a aktualizovanou databázi Obce překladatelů. To až budete hledat, co všechno kromě Hobita František Vrba přeložil.
O překladu českých děl v zahraničí a překladatelích bohemistech se píše i zde na iliteratuře. Jako porovnání práce překladatelů za humny dobré.
A na závěr posudky na překlady oceněné anticenou Skřipec. I na tom, kudy cesta nevede (vykrádáním starších překladů!, otrockými převody, mizernou nakladatelskou praxí), se dá hodně naučit.
© 2013–2024
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena
Vytvořil Petr Bobák