Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.
V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.
Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.
profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření18. 7. 2016 / Eva Procházková
Dneska o přestřelce mezi Miroslavem Kalouskem, Jeronýmem Tejcem a Janem Hamáčkem ohledně českého názvu Poeovy básně The Raven.
O co jde: Tejc cítil potřebu komentovat Hollanovo bičování, Kalousek ho opravil, Hamáček kontroval. Posuďte sami:
Co je raven? Dle OED jde o zástupce rodu Corvus z čeledi Corvidae, „in particular the widespread all-black common raven (C. corax)“. A Corvus corax je náš krkavec veliký. Tedy ano, nejpřesnější překlad slova raven do češtiny je krkavec, na českém území dnes už vzácný pták, na rozdíl od havrana.
A teď otázka za pět denárů: jmenujte český překlad názvu nejznámější Poeovy básně. Vsadím se o pět denárů, že jste řekli Havran. V databázi českého uměleckého překladu evidují dvanáct překladatelů, kteří se pokusili o překlad básně The Raven do češtiny. Pro název havran se jich rozhodlo deset, pro krkavce dva.
Závěr: ano, raven je krkavec, ale pokud Tejc citoval refrén Nevermore, Kalousek ho správně opravil, že jde o báseň Havran. Kontext je nejen v překladu klíčový.
Následuje chvilka pondělní poezie.
© 2013–2024
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena
Vytvořil Petr Bobák