česky-anglicky.cz

Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.

V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.

Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.

profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření

Úspěch psychiatrie a farmakologie v populární kultuře

20. 11. 2013  /  Eva Procházková

Celé dny pracuju s texty, větami, slovy, písmenky a to poslední, čím bych chtěla trávit volný čas, je zpracovávání dalšího textu. Tudíž už v podstatě neprovozuju nic jako oddechové čtení. Sjíždím seriály, sitkomy, filmy, a když už mám zadek osezený, jdu se projít. Všechny ty seriály mi navíc poskytly dobrý materiál pro další příspěvek.

Překvapilo mě, kolik odkazů na farmaceutický průmysl se v americké popkultuře dá najít a jak vysoká je celková obeznámenost americké populace s psychiatrickými termíny. Postavy tak v sitkomu o sobě běžně mluví, že jsou „ADHD“, že mají „OCD“ a jaké prášky jim s tím pomáhají. Tyto termíny samozřejmě mají v češtině svůj ekvivalent, ale pochybuju, že existuje širší povědomí, co znamenají. Depresivní hrdinové polykají prozac a ti rozjívení zase valium. Když si v Přátelích hraje batole s lahvičkou antidepresiv, uklidňuje rozhořčenou matku její kamarád, že je to jen 5 miligramů. V laugh tracku to všichni chápou a pozitivně reagují smíchem, čímž je mi naznačeno, že jde o malou dávku a že se není čeho bát.

Nechci nás podceňovat, ale myslím, že sice tušíme, kdo je to Freud, Adler či Jung, ale máme jen matné představy, čemu se ti páni věnovali. A není to vůbec špatně. Jen nám třeba u amerických seriálů nepřijde tolik věcí vtipných.

Jako třeba v sitkomu Jak jsem poznal vaši matku, kde si jeden z hrdinů myslí, že jeho nová známost je prostitutka, ačkoli ona je obyčejná holka z kanceláře. Na této záměně je vystavěn následující dialog:

Ted: Well, look, let's just have a few drinks. We'll relax and...

Mary: Yeah, that sounds great. I had clients riding me all day long.

Ted: Must be tough.

Mary: Yeah. I mean, this one guy just wouldn't leave me alone. I mean, talk about anal.

Výraz anal může odkazovat k sexuálním praktikám, ale v Americe se tímto slovem často označují lidé přehnaně pečliví, úzkostní, čistotní, puntičkářští – zkrátka ti, kteří dle Freudovy teorie psychosexuálního vývoje uvázli v análním stádiu. V češtině vám asi nepřijde směšné, že je někdo anální, ale pokud vám někdo „leze do zadku“, jak to vyřešili čeští titulkáři, zasmát se můžete.



© 2013–2019
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena

Vytvořil Petr Bobák