Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.
V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.
Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.
profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření10. 1. 2014 / Eva Procházková
Na škole, od kolegů, na workshopech, od profesních organizací – všude slyšíte, jak je třeba si vychovávat klienty a jak je vzdělávat, kdo je to překladatel a jak pracuje. Že je třeba klientům vysvětlovat, že překlad hodný toho jména vám nemusí dodat ani bilingvní pan soused (klobouk dolů, ale bohužel nemusí rozeznat styl manuálu od stylu eseje), ani učitel s 20letou praxí (učit cizí jazyky je náročné a vyžaduje to zvláštní schopnosti), ani špičkový tlumočník pracující pro EU (tlumočit na vynikající úrovni je náročné a vyžaduje to úplně jiné zvláštní schopnosti). Překládat je totiž taky náročné a vyžaduje to zase úplně jiné zvláštní schopnosti (lásku k rodnému jazyku, jazykový cit, zkušenosti, sečtělost, schopnost obratně stylizovat a mít povědomí o současném vývoji jazyka).
Po pár letech na volné noze se ze mě stal cynik. Kromě pár ověřených a věrných klientů mám velkou nedůvěru k firmám a jejich postoji k překladu. Většinou mě volají, až když někde hoří. Nerozumím tomu. Významná inženýrská společnost si nechá přeložit cenovou nabídku od studenta, který „anglicky umí“, a pak se diví, že se něco nepovedlo. Kdyby jim někdo dodal vadné kabely, tak se ohradí a reklamují a dělají bububu. Když adekvátně k tomu obdrží špatné překladatelské služby, nezamyslí se, že udělali při výběru dodavatele chybu. Proč si široká veřejnost myslí, že každý umí psát, číst, počítat a překládat? Poznala jsem lidi, kteří neuměli snad ani jedno z toho.
A víte co? Vlastně jsem ráda, když firmy i jednotlivci využívají levných, rychlých a zejména kvalitních překladů či si „překlady“ pořizují vnitropodnikově. Blamují tak maximálně sebe, když zkažené lokalizace jejich webů či chybné překlady propagačních materiálů kolují po internetu pro pobavení.
© 2013–2024
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena
Vytvořil Petr Bobák