česky-anglicky.cz

Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.

V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.

Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.

profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření

Jak se tlumočí Trump?

15. 7. 2017  /  Eva Procházková

Ve zkratce: špatně. Buď ho odltumočíte dle svého nejlepšího vědomí a svědomí a budete vypadat neschopně, páč váš projev nedává smysl. Anebo ho uhladíte, dodáte logiku, ale porušíte pravidla své profese.

(Zdroj: Google search)

Vždycky mě zarážel rozpor mezi jeho angličtinou, která je opravdu nezvykle chudá co do slovní zásoby (I have the best words) a jejíž stavba se podobá bezcílnému pokecu s kamarády u kafe, a jeho přetlumočeným projevem v českých médiích, třeba na ČRo, kde pak Trump zní jako každý druhý politik. Problém je, že stejně jako o překladu nepřekládáte slova, ale smysl, tak u tlumočení netlumočíte slova, ale smysl. Jenže vytěžit smysl z Trumpa mají problém i v angličtině, natož při převodu do jiného jazyka.

Nedávno jsem narazila na dva dobré články (zdezde), které popisují strasti tlumočníků, kteří se někdy dostali k tlumočení Trumpa. Těžko říct, jestli je horší nicneříkající politický newspeak, nebo nicneříkající záznam jak do deníčku teenagera.



© 2013–2024
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena

Vytvořil Petr Bobák