česky-anglicky.cz

Jazykový blog Evy Procházkové / Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem /
profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření

Korektura

To chcete!

29. 5. 2018  /  Eva Procházková

PDF 2018

Přeju vám krásný nový rok plný lingvistické zvídavosti a dobrodružství s knížkami.

29. 12. 2017  /  Eva Procházková

Nepoužívejte SHALL

V dnešní části seriálu Nepěkná slovíčka se podíváme na zoubek modálnímu slovesu shall, které rádi flákáme do právnických překladů, aby to znělo víc právnicky. Ale pozor, jediné, čeho použitím shall docílíme, bude zamlžení významu.

21. 7. 2017  /  Eva Procházková

Jak se tlumočí Trump?

Ve zkratce: špatně. Buď ho odltumočíte dle svého nejlepšího vědomí a svědomí a budete vypadat neschopně, páč váš projev nedává smysl. Anebo ho uhladíte, dodáte logiku, ale porušíte pravidla své profese.

15. 7. 2017  /  Eva Procházková

O 2ou, 3ech či 6ti problémech s číslovkami

Číslovky jsou zdrojem velké kreativity pisatelů. Nějaký čas si schraňuju do složky printscreeny všelikých kuriozit, co jsem kde brouzdáním po netu pochytala. Pojďme se podívat, kde se skrývá chyba.

9. 4. 2017  /  Eva Procházková

Pracuju z domu

Výborný příspěvek na New Yorkeru. Každý, kdo pracuje z domu, se v něm pozná. A pobaví.

9. 2. 2017  /  Eva Procházková

Rozhovory se soudními tlumočníky a jedním Janišem

Když nemám čas sem psát, tak aspoň pár odkazů na to, co napsali druzí.

1. 2. 2017  /  Eva Procházková

PDF 2017

Ať se daří!

30. 12. 2016  /  Eva Procházková

Krásné Vánoce

A jedna dobrá rada pro všechny ne-freelancery...

21. 12. 2016  /  Eva Procházková

Překlad překladu

Nedávno jsem překládala návod k obsluze jednoho stroje z Číny. Ne, neumím čínsky, šlo o anglickou předlohu, kterou pořídili tamní čínští technici z čínštiny. Představte si to jako tichou poštu, kdy s každým dalším hráčem ztrácíte něco z původního vyznění.

25. 9. 2016  /  Eva Procházková

Můj, tvůj, svůj, náš, váš aneb o zájmenech přivlastňovacích

Kdo by řekl, že toulky po českých kosmetických blozích mohou poskytnout materiál k dnešnímu článku o zájmenech přivlastňovacích.

27. 7. 2016  /  Eva Procházková

Jsem sociální

Po lehkém váhání jsem si zřídila účet na Twitteru.

21. 7. 2016  /  Eva Procházková

Havran, nebo Krkavec?

Dneska o přestřelce mezi Miroslavem Kalouskem, Jeronýmem Tejcem a Janem Hamáčkem ohledně českého názvu Poeovy básně The Raven.

18. 7. 2016  /  Eva Procházková

Nic než čeština

Myslím, že jen málo z nás nezaznamenalo nárůst českého nacionalismu, ať už na internetu, v novinách či diskuzích s lidmi okolo. Zároveň si nejde nevšimnout, že čeština zdejších vlastenců zhusta nedostává jejich ideálům čistého „nic než národa“. A jelikož věřím v sílu vzdělání, jdu jim tímto příspěvkem na pomoc.

6. 7. 2016  /  Eva Procházková

English out?

Tak po Brexitu by mohla odejít i angličtina ne?

28. 6. 2016  /  Eva Procházková

Právní minimum pro soudní tlumočníky: Praha nebo Brno?

Chcete se stát soudním tlumočníkem? Jednou z několika nutných podmínek je i absolvování dvousemestrálního kurzu právního minima. Kurz momentálně nabízí pouze právnická fakulta v Brně a Praze. Absolvovala jsem obojí a zkusím zde sesumírovat minirecenzi, která vám třeba pomůže se rozhodnout, kam spíš se za kurzem vydat.

12. 6. 2016  /  Eva Procházková

Po delší odmlce

Jsem tu.

10. 6. 2016  /  Eva Procházková

Pozor na překlad slova alimenty

Jak přeložíte české alimenty? Je to anglické alimony? Pozor, můžete tím někoho pěkně naštvat.

19. 5. 2016  /  Eva Procházková

A první místo získává...

O víkendu skončil letošní Svět knihy. S tímto festivalem je spjato i vyhlašování anticeny Skřipec za nejhorší překlad uplynulého roku, kterou uděluje Obec překladatelů. Kdo to schytal letos?

15. 5. 2016  /  Eva Procházková

Pomazánkové máslo, díl 153.

Jak se řekne pomazánkové máslo anglicky? Měl překlad tohoto výrobku nějaký vliv na žalobu u Soudního dvora EU? A proč každá debata o EU skončí u pomazánkového másla?

13. 5. 2016  /  Eva Procházková

Casual Monday

Trocha překladatelského humoru.

9. 5. 2016  /  Eva Procházková

Z čeho žije soudní tlumočník?

Občas zajdu na diskusi na webu Komory soudních tlumočníků. Dnes tam nějaká paní postovala dotaz: Z čeho žijí soudní tlumočníci?

5. 5. 2016  /  Eva Procházková

K poslechu a čtení

Po včerejším příspěvku o literárním překladu mi zbylo pár užitečných odkazů. Mrkněte.

3. 5. 2016  /  Eva Procházková

Slovo za slovem: S překladateli o překládání

Academia vydala v roce 2012 knihu Slovo za slovem, S překladateli o překládání; jde o rozhovor s 27 osobnostmi poválečné české překladatelské generace, která se věnovala překladu literárních textů. Academia teď titul nabízí v brutální slevě za 50 korun, tudíž jestli vás téma zajímá, neváhejte (je to jedna kostka másla, jak říkávala babi). Jak vypadala překladatelská práce před revolucí? Kolik si tehdy překladatelé vydělali? Jaké největší rozdíly vidí oproti dřívějšku?

2. 5. 2016  /  Eva Procházková

Nepěkná slovíčka: co znamená and/or?

Určitě už jste někdy narazili na anglický spojovací výraz and/or. Co vlastně znamená? A je jeho ekvivalentem v češtině spojení a/nebo? S and/or to není tak snadné a tímto začínám rubriku, ve které se v jednotlivých příspěvcích podívám na zoubek nepěkným (protože ne jednoduchým) slovíčkům. Uvařte si kafe, bude to delší.

24. 4. 2016  /  Eva Procházková

Beznohá nepovstala

Republikáni v USA se nějak utrhli ze řetězu a už to není jen Donald Trump, kdo hází urážky vpravo vlevo. Co se tedy této straně povedlo tentokrát?

22. 4. 2016  /  Eva Procházková

Řešit

Přátelé, kamarádi, jednou tento příspěvek přijít musel. Naprosto a bytostně nesnáším slovo řešit. A vidím rudě, když někdo začne něco řešit pomocí „solve“ i v angličtině. Varování pro slabší povahy: v příspěvku teče jedovatost proudem.

17. 4. 2016  /  Eva Procházková

Krizová komunikace (nejen s klienty)

Vytočil vás někdo tak, že mu hned v příštím e-mailu chcete napsat, co si o něm myslíte? Máte dva dny před odevzdávkou a sesypal se vám počítač? Zasahuje vám klient do odevzdané práce? Pokud jste odpověděli aspoň na jednu z otázek ano, čtěte dál.

12. 4. 2016  /  Eva Procházková

Jako robot

Kam až to může zajít, když z textu odstraníte vatu, vysvětlivky a subjektivitu?

9. 4. 2016  /  Eva Procházková

AJ vs ČJ: komparace komparativu

Dneska o tom, proč nemůžeme větu „Hradec je větší město” přeložit jako „Hradec is a bigger city”.

6. 4. 2016  /  Eva Procházková

Daňové přiznání a jiné tiskopisy v angličtině

Zítra je poslední možnost řádně odevzdat daňové přiznání. Co ho takhle odevzdat v angličtině?

31. 3. 2016  /  Eva Procházková

Kouzlo nechtěného

Dneska dám na odlehčení pár obrázků z netu, na kterých jsou nezamýšlené dvojsmysly v titulcích článků nebo třeba slovní popisky kontrastující s obrazem. Bavte se (ale dávejte si na ně pozor u vlastního psaní a překládání).

30. 3. 2016  /  Eva Procházková

Vítejte v České republice

Jako já fandím volnému překladu, ale totok?

24. 3. 2016  /  Eva Procházková

Weby a blogy, které se překladateli vyplatí číst a sledovat

Aby se z vás nestal autista, vyplatí se sledovat dění kolem. U překladatele to není jinak. V příspěvku odkazuju na šikovné blogy a weby, které stojí za to, abyste jim věnovali čas.

23. 3. 2016  /  Eva Procházková

Přeložte to všechno

Viděla jsem teď pár překladů, u kterých jsem měla porovnání s originálem. Navrhuji Evin teorém: jestli je překlad slovo od slova zrcadlovým překlopením zdrojového textu, máme problém.

21. 3. 2016  /  Eva Procházková

ANGLIČTINU V ČR NECHCEME!!!

ví hef hrrrt det donalt tramp vos nejmt tz islamofop of dz jír

14. 3. 2016  /  Eva Procházková

Záludné zkratky

Už jste někdy hledali význam zkratky ss?

6. 3. 2016  /  Eva Procházková

V novém hávu

Pač se počet pravidelných čtenářů přehoupl na závratné numero tři, řekla jsem si, že je potřeba trocha upgradovat design stránek.

29. 2. 2016  /  Eva Procházková

Rozhovor s pracovníkem překladatelské agentury

Dnes je na řadě již v listopadu avizovaný rozhovor s „osobou“ z překladatelské agentury. Jaký má názor na předpovídanou růžovou budoucnost strojového překladu? Může ústav anglického jazyka na FF MU lépe připravovat svoje studenty na povolání překladatele? A našli překladatelé Svatý grál? Read all about it!

16. 2. 2016  /  Eva Procházková

Ještě jednou k překladu akademických titulů

Před časem jsem tady psala o překladu akademických titulů a ráda bych se k tomu vrátila a jen doplnila pár odkazy.

1. 2. 2016  /  Eva Procházková

Marta Chromá: Právní překlad v teorii a praxi – uživatelská recenze

Jak už název příspěvku dokládá, nejde o žádnou fundovanou analýzu knihy Marty Chromé, ale o shrnutí toho, jak se mi kniha četla, co mě zaujalo a proč si ji třeba pořídit.

18. 1. 2016  /  Eva Procházková

PDF 2016

Všem svým dvěma čtenářům přeji krásné Vánoce a šťastný nový rok a...

20. 12. 2015  /  Eva Procházková

Znakový jazyk

Znakový jazyk a anglický jazyk. Co mají společného?

14. 12. 2015  /  Eva Procházková

CAT reloaded

CAT mám, stále používám, jojo, dobrá věc. Ale...

30. 11. 2015  /  Eva Procházková

Rozhoduje soud, ne soudce

Ano, je tomu tak.

16. 11. 2015  /  Eva Procházková

Ach Jeronýme

Jeroným je opět tady. Předem zní názvy přednášek slibně, a přesto mám pocit, že se v sobotu večer cestou domů vlakem budu zase ptát, proč jsem radši nešla na výlet k Deblínu. Z čeho mám takhle předem obavy a co mě zaujalo?

2. 11. 2015  /  Eva Procházková

Věděli jste, že...

když odstraníte první slabiky z předmětu mé činnosti, vznikne „klady, močení a rektury“?

19. 10. 2015  /  Eva Procházková

Opřete se do toho česky

Lean In je dobrá knížka, na určitých pasážích ale krásně ukazuje záludnosti převodu textů z angličtiny do češtiny. K čemu zde angličtina překladatelky svedla? Jdem na to.

5. 10. 2015  /  Eva Procházková

Na co se neptat překladatele?

Stejně jako se neptáte slepého, jestli mu nevadí, že nic nevidí (pokud teda nejste jelito bez zábran), tak se neptáte překladatele na pár klíčových otázek. Které to jsou?

14. 9. 2015  /  Eva Procházková

Dědictví

Dědit, dědic, dědictví, odkaz, odkazovník, pozůstalost, závěť, zůstavitel. Cca jasno v češtině, v angličtině je ale situace o poznání zajímavější.

31. 8. 2015  /  Eva Procházková

Exekuce

Exekuce může být velmi nepříjemná záležitost, a to nejen při tlumočení. Co je exekuce? Kdo ji provádí? Jaká má pravidla? A znáte už Johna Olivera?

17. 8. 2015  /  Eva Procházková

Svatba

Je přítomnost tlumočníka na svatbě nutná? V kostele, nebo na úřadě? A jak vypadá tlumočení církevního obřadu?

3. 8. 2015  /  Eva Procházková

Podnikání, překládání, na volné noze, práce z domu a jiné

Posledních pár měsíců se dějou věci, které mě nutí přemýšlet nad prací, kariérou či podnikáním, chcete-li. Živnostenský list mám od roku 2009, kdy jsem si ho pořídila možná jen z hecu jako vedlejšák, protože mě nebavilo zaměstnání a chtěla jsem zkusit něco nového. Změna nastala o dva roky později...

20. 7. 2015  /  Eva Procházková

Restart

Yes.

6. 7. 2015  /  Eva Procházková

Jedna paní kdysi povídala

Jak se tlumočí z registru kapsářky do registru moderátora televizních novin?

22. 12. 2014  /  Eva Procházková

Jak psát akademické texty

Akademické texty jsou specifikum. Pochází většinou od lidí, jejichž doménou hezká čeština zrovna není. Jenže obal prodává, a pokud nepřicházíte se super hyper teorií a chcete jen udat článek do časopisu, máte problém, protože krkolomné texty nikdo číst nechce. Co s trpným rodem? Co s bezobsažnou vatou? Co s akademickým ptydepe? Čtěte dál.

15. 12. 2014  /  Eva Procházková

Interview

Jaký je přístup firem k překladu firemních dokumentů, lokalizaci podnikových softwarů a jaké mají nároky na překladatele? Bavila jsem se s jedním kamarádem, co pracuje v nadnárodní IT firmě, a výsledek posuďte sami.

8. 12. 2014  /  Eva Procházková

Máte rádi módu?

Já ano.

1. 12. 2014  /  Eva Procházková

Pro jako Procházková

Předložka pro je potvůrka, jak už víme z jednoho z minulých příspěvků. Nejen kreace typu „pro více informací stiskněte jedničku”, ale cpaní této agresivní předložky do vazeb, kam nepatří, rozeberu v následujícím příspěvku.

17. 11. 2014  /  Eva Procházková

Letošní Jeroným byl velké zklamání

Rozladění, zklamání, ale i několik fajn situací. Tak u mě zůstane zapsaný letošní Jeroným. Nestihla jsem přednášky, které jsem měla v merku, ale postřehy z absolvovaných besed najdete dál v příspěvku.

10. 11. 2014  /  Eva Procházková

Těšíte se na Jeronýma?

Každoroční svátek všech překladatelů, tlumočníků, lingvistů a jiných jazykových úchylů je tady! Pojďme se podívat na letošní program aneb na co se těšit, kam zajít a co nevynechat? Osobní výběr je v příspěvku.

27. 10. 2014  /  Eva Procházková

Kritika překladu?

Neumíme anglicky, ale to nám vůbec nebrání si do angličtiny druhých kopnout. Touha soudit bez sebereflexe je nebezpečná, ale nezoufejme: v oblasti překladů z nás poučování a ohrnování nosů udělá maximálně vola.

20. 10. 2014  /  Eva Procházková

Bye bye zemědělče

Je libo trochu marketingového ptydepe? Aneb jak prodat obyč jako hoch.

13. 10. 2014  /  Eva Procházková

CAT

CAT, tedy computer aided translation, jsou softwarové nástroje, které překladatelům mohou ulehčovat práci. V čem jsou výhodné, jaký CATy vůbec existují a jestli se vyplatí si je pořídit, se dočtete v následujícím příspěvku.

6. 10. 2014  /  Eva Procházková

Pomocníci

Decentní seznam, co vám může při překladu pomoct – kam se podívat, kde vyhledávat, co se vyplatí sledovat.

29. 9. 2014  /  Eva Procházková

Výběrová řízení na překlady aneb guess who's back

Po delším výpadku jsem opět zde. V únoru jsem se přihlásila do výběrového řízení na překlady prezentací. Docela zajímavá anabáze a ráda se podělím o pár postřehů.

22. 9. 2014  /  Eva Procházková

Mucha v Brně

Lucky šaty, nebo šaty Lucky? Margot tyčinka, nebo tyčinka Margot? Nebo je to jedno?

20. 2. 2014  /  Eva Procházková

Překlad akademických titulů aneb tituly, mé lásky

Jak přeložit Ing. do angličtiny? Má se vůbec překládat? Jak je to se zdánlivými ekvivalenty typu MA? A chcete mít titul i na parte?

1. 2. 2014  /  Eva Procházková

Vychovej si svého zákazníka

Byla jsem tři měsíce sbírat jahody v Británii, angličtinu se učím od šesti let (vyzo ale neukážu a na řekni něco anglicky taky nereaguju), už jsem překládala pro Aspenu i Skřivánka (100 za stránku se dycky hodí) a když mě nevzali na vejšku, tak zkusím překládat na plnej úvazek. Sounds familiar?

10. 1. 2014  /  Eva Procházková

Úspěch psychiatrie a farmakologie v populární kultuře

Jestli máte někdy pocit (třeba po několikadenní zběsilé překladatelské session v pyžamu), že jste trochu mešuge, mrkněte na nějaký film či seriál z americké provenience. Třeba tam pro sebe objevíte diagnózu, léčbu a medikaci.

20. 11. 2013  /  Eva Procházková

Co všechno obnáší práce překladatele aneb když se z překladatele stává autor

Co dělá překladatel, když zdrojový text není zrovna stylisticky na špici? Platí, že špatný originál = špatný překlad? Je třeba zohlednit standard pro daný styl ve zdrojovém jazyce a v cílovém jazyce? A jak se liší český a anglický odborný styl?

4. 11. 2013  /  Eva Procházková

Taleb v praxi

Kdo se dobře tlumočí? A kdo je pro mě naopak noční můrou?

20. 10. 2013  /  Eva Procházková

Pro více informací stiskněte dvojku

Trhá ještě někomu uši, když slyší „pro více informací, stiskněte dvojku?“

6. 10. 2013  /  Eva Procházková

Česko-anglické pomezí

Proč nutně nepřekládat každé slovo? A proč při každém překladu „ensure“ jako „zajistit“ umře jedno koťátko? Jak vypadá otrocký překlad? A jaké jsou rozdíly českého a anglického slovosledu? Má čeština radši slovesa, nebo podstatná jména? Tato a další odhalení přináší dnešní příspěvek.

21. 8. 2013  /  Eva Procházková

I, me, mine

Já si čistím svoje zuby, ty si čistíš svoje zuby, ona si čistí svoje zuby. Pokud je tu někdo, kdo by rád čistil zuby někomu jinému než sám sobě, ať zvedne ruku. Proč? Protože mu povím něco o podstatných jménech, slovesech a osobních zájmenech přivlastňovacích.

14. 8. 2013  /  Eva Procházková

I can Czech, I can English

Znamená backside opravdu „zadní strana“? Anebo se můžete v rozhovoru s anglickým mluvčím použitím tohoto slovíčka spíš ztrapnit? Objednáváte si někdy v restauraci dle anglického jídeláku „sky“? A dá se sousloví „fyzikální veličina“ přeložit jako „celebrity“? Vítejte ve světe Czenglish.

7. 8. 2013  /  Eva Procházková

© 2013–2024 / Eva Procházková / www.proeba.cz / všechna práva vyhrazena

Vytvořil Petr Bobák