Chtěli byste soudní překlady vyhotovovat elektronicky? Chcete si zřídit elektronický podpis, a nevíte jak na to? Potřebujete pomoct s digitalizací vaší práce? Skenujete pořád papírové překlady a tvrdíte, že má sken stejnou právní sílu jako vyhotovení s elektronickým podpisem? Tak pojďme na to.
22. 1. 2025 / Eva Procházková
To chcete!
29. 5. 2018 / Eva Procházková
Přeju vám krásný nový rok plný lingvistické zvídavosti a dobrodružství s knížkami.
29. 12. 2017 / Eva Procházková
V dnešní části seriálu Nepěkná slovíčka se podíváme na zoubek modálnímu slovesu shall, které rádi flákáme do právnických překladů, aby to znělo víc právnicky. Ale pozor, jediné, čeho použitím shall docílíme, bude zamlžení významu.
21. 7. 2017 / Eva Procházková
Ve zkratce: špatně. Buď ho odltumočíte dle svého nejlepšího vědomí a svědomí a budete vypadat neschopně, páč váš projev nedává smysl. Anebo ho uhladíte, dodáte logiku, ale porušíte pravidla své profese.
15. 7. 2017 / Eva Procházková
Číslovky jsou zdrojem velké kreativity pisatelů. Nějaký čas si schraňuju do složky printscreeny všelikých kuriozit, co jsem kde brouzdáním po netu pochytala. Pojďme se podívat, kde se skrývá chyba.
9. 4. 2017 / Eva Procházková
Výborný příspěvek na New Yorkeru. Každý, kdo pracuje z domu, se v něm pozná. A pobaví.
9. 2. 2017 / Eva Procházková
Když nemám čas sem psát, tak aspoň pár odkazů na to, co napsali druzí.
1. 2. 2017 / Eva Procházková
Ať se daří!
30. 12. 2016 / Eva Procházková
A jedna dobrá rada pro všechny ne-freelancery...
21. 12. 2016 / Eva Procházková
Nedávno jsem překládala návod k obsluze jednoho stroje z Číny. Ne, neumím čínsky, šlo o anglickou předlohu, kterou pořídili tamní čínští technici z čínštiny. Představte si to jako tichou poštu, kdy s každým dalším hráčem ztrácíte něco z původního vyznění.
25. 9. 2016 / Eva Procházková
Kdo by řekl, že toulky po českých kosmetických blozích mohou poskytnout materiál k dnešnímu článku o zájmenech přivlastňovacích.
27. 7. 2016 / Eva Procházková
Po lehkém váhání jsem si zřídila účet na Twitteru.
21. 7. 2016 / Eva Procházková
Dneska o přestřelce mezi Miroslavem Kalouskem, Jeronýmem Tejcem a Janem Hamáčkem ohledně českého názvu Poeovy básně The Raven.
18. 7. 2016 / Eva Procházková
Myslím, že jen málo z nás nezaznamenalo nárůst českého nacionalismu, ať už na internetu, v novinách či diskuzích s lidmi okolo. Zároveň si nejde nevšimnout, že čeština zdejších vlastenců zhusta nedostává jejich ideálům čistého „nic než národa“. A jelikož věřím v sílu vzdělání, jdu jim tímto příspěvkem na pomoc.
6. 7. 2016 / Eva Procházková
Tak po Brexitu by mohla odejít i angličtina ne?
28. 6. 2016 / Eva Procházková
Chcete se stát soudním tlumočníkem? Jednou z několika nutných podmínek je i absolvování dvousemestrálního kurzu právního minima. Kurz momentálně nabízí pouze právnická fakulta v Brně a Praze. Absolvovala jsem obojí a zkusím zde sesumírovat minirecenzi, která vám třeba pomůže se rozhodnout, kam spíš se za kurzem vydat.
12. 6. 2016 / Eva Procházková
Jsem tu.
10. 6. 2016 / Eva Procházková
Jak přeložíte české alimenty? Je to anglické alimony? Pozor, můžete tím někoho pěkně naštvat.
19. 5. 2016 / Eva Procházková
O víkendu skončil letošní Svět knihy. S tímto festivalem je spjato i vyhlašování anticeny Skřipec za nejhorší překlad uplynulého roku, kterou uděluje Obec překladatelů. Kdo to schytal letos?
15. 5. 2016 / Eva Procházková
Jak se řekne pomazánkové máslo anglicky? Měl překlad tohoto výrobku nějaký vliv na žalobu u Soudního dvora EU? A proč každá debata o EU skončí u pomazánkového másla?
13. 5. 2016 / Eva Procházková
Trocha překladatelského humoru.
9. 5. 2016 / Eva Procházková
Občas zajdu na diskusi na webu Komory soudních tlumočníků. Dnes tam nějaká paní postovala dotaz: Z čeho žijí soudní tlumočníci?
5. 5. 2016 / Eva Procházková
Po včerejším příspěvku o literárním překladu mi zbylo pár užitečných odkazů. Mrkněte.
3. 5. 2016 / Eva Procházková
Academia vydala v roce 2012 knihu Slovo za slovem, S překladateli o překládání; jde o rozhovor s 27 osobnostmi poválečné české překladatelské generace, která se věnovala překladu literárních textů. Academia teď titul nabízí v brutální slevě za 50 korun, tudíž jestli vás téma zajímá, neváhejte (je to jedna kostka másla, jak říkávala babi). Jak vypadala překladatelská práce před revolucí? Kolik si tehdy překladatelé vydělali? Jaké největší rozdíly vidí oproti dřívějšku?
2. 5. 2016 / Eva Procházková
Určitě už jste někdy narazili na anglický spojovací výraz and/or. Co vlastně znamená? A je jeho ekvivalentem v češtině spojení a/nebo? S and/or to není tak snadné a tímto začínám rubriku, ve které se v jednotlivých příspěvcích podívám na zoubek nepěkným (protože ne jednoduchým) slovíčkům. Uvařte si kafe, bude to delší.
24. 4. 2016 / Eva Procházková
Republikáni v USA se nějak utrhli ze řetězu a už to není jen Donald Trump, kdo hází urážky vpravo vlevo. Co se tedy této straně povedlo tentokrát?
22. 4. 2016 / Eva Procházková
Přátelé, kamarádi, jednou tento příspěvek přijít musel. Naprosto a bytostně nesnáším slovo řešit. A vidím rudě, když někdo začne něco řešit pomocí „solve“ i v angličtině. Varování pro slabší povahy: v příspěvku teče jedovatost proudem.
17. 4. 2016 / Eva Procházková
Vytočil vás někdo tak, že mu hned v příštím e-mailu chcete napsat, co si o něm myslíte? Máte dva dny před odevzdávkou a sesypal se vám počítač? Zasahuje vám klient do odevzdané práce? Pokud jste odpověděli aspoň na jednu z otázek ano, čtěte dál.
12. 4. 2016 / Eva Procházková
Kam až to může zajít, když z textu odstraníte vatu, vysvětlivky a subjektivitu?
9. 4. 2016 / Eva Procházková
Dneska o tom, proč nemůžeme větu „Hradec je větší město” přeložit jako „Hradec is a bigger city”.
6. 4. 2016 / Eva Procházková
Zítra je poslední možnost řádně odevzdat daňové přiznání. Co ho takhle odevzdat v angličtině?
31. 3. 2016 / Eva Procházková
Dneska dám na odlehčení pár obrázků z netu, na kterých jsou nezamýšlené dvojsmysly v titulcích článků nebo třeba slovní popisky kontrastující s obrazem. Bavte se (ale dávejte si na ně pozor u vlastního psaní a překládání).
30. 3. 2016 / Eva Procházková
Jako já fandím volnému překladu, ale totok?
24. 3. 2016 / Eva Procházková
Aby se z vás nestal autista, vyplatí se sledovat dění kolem. U překladatele to není jinak. V příspěvku odkazuju na šikovné blogy a weby, které stojí za to, abyste jim věnovali čas.
23. 3. 2016 / Eva Procházková
Viděla jsem teď pár překladů, u kterých jsem měla porovnání s originálem. Navrhuji Evin teorém: jestli je překlad slovo od slova zrcadlovým překlopením zdrojového textu, máme problém.
21. 3. 2016 / Eva Procházková
ví hef hrrrt det donalt tramp vos nejmt tz islamofop of dz jír
14. 3. 2016 / Eva Procházková
Už jste někdy hledali význam zkratky ss?
6. 3. 2016 / Eva Procházková
Pač se počet pravidelných čtenářů přehoupl na závratné numero tři, řekla jsem si, že je potřeba trocha upgradovat design stránek.
29. 2. 2016 / Eva Procházková
Dnes je na řadě již v listopadu avizovaný rozhovor s „osobou“ z překladatelské agentury. Jaký má názor na předpovídanou růžovou budoucnost strojového překladu? Může ústav anglického jazyka na FF MU lépe připravovat svoje studenty na povolání překladatele? A našli překladatelé Svatý grál? Read all about it!
16. 2. 2016 / Eva Procházková
Před časem jsem tady psala o překladu akademických titulů a ráda bych se k tomu vrátila a jen doplnila pár odkazy.
1. 2. 2016 / Eva Procházková
Jak už název příspěvku dokládá, nejde o žádnou fundovanou analýzu knihy Marty Chromé, ale o shrnutí toho, jak se mi kniha četla, co mě zaujalo a proč si ji třeba pořídit.
18. 1. 2016 / Eva Procházková
Všem svým dvěma čtenářům přeji krásné Vánoce a šťastný nový rok a...
20. 12. 2015 / Eva Procházková
Znakový jazyk a anglický jazyk. Co mají společného?
14. 12. 2015 / Eva Procházková
CAT mám, stále používám, jojo, dobrá věc. Ale...
30. 11. 2015 / Eva Procházková
Ano, je tomu tak.
16. 11. 2015 / Eva Procházková
Jeroným je opět tady. Předem zní názvy přednášek slibně, a přesto mám pocit, že se v sobotu večer cestou domů vlakem budu zase ptát, proč jsem radši nešla na výlet k Deblínu. Z čeho mám takhle předem obavy a co mě zaujalo?
2. 11. 2015 / Eva Procházková
když odstraníte první slabiky z předmětu mé činnosti, vznikne „klady, močení a rektury“?
19. 10. 2015 / Eva Procházková
Lean In je dobrá knížka, na určitých pasážích ale krásně ukazuje záludnosti převodu textů z angličtiny do češtiny. K čemu zde angličtina překladatelky svedla? Jdem na to.
5. 10. 2015 / Eva Procházková
Stejně jako se neptáte slepého, jestli mu nevadí, že nic nevidí (pokud teda nejste jelito bez zábran), tak se neptáte překladatele na pár klíčových otázek. Které to jsou?
14. 9. 2015 / Eva Procházková
Dědit, dědic, dědictví, odkaz, odkazovník, pozůstalost, závěť, zůstavitel. Cca jasno v češtině, v angličtině je ale situace o poznání zajímavější.
31. 8. 2015 / Eva Procházková
Exekuce může být velmi nepříjemná záležitost, a to nejen při tlumočení. Co je exekuce? Kdo ji provádí? Jaká má pravidla? A znáte už Johna Olivera?
17. 8. 2015 / Eva Procházková
Je přítomnost tlumočníka na svatbě nutná? V kostele, nebo na úřadě? A jak vypadá tlumočení církevního obřadu?
3. 8. 2015 / Eva Procházková
Posledních pár měsíců se dějou věci, které mě nutí přemýšlet nad prací, kariérou či podnikáním, chcete-li. Živnostenský list mám od roku 2009, kdy jsem si ho pořídila možná jen z hecu jako vedlejšák, protože mě nebavilo zaměstnání a chtěla jsem zkusit něco nového. Změna nastala o dva roky později...
20. 7. 2015 / Eva Procházková
Yes.
6. 7. 2015 / Eva Procházková
Jak se tlumočí z registru kapsářky do registru moderátora televizních novin?
22. 12. 2014 / Eva Procházková
Akademické texty jsou specifikum. Pochází většinou od lidí, jejichž doménou hezká čeština zrovna není. Jenže obal prodává, a pokud nepřicházíte se super hyper teorií a chcete jen udat článek do časopisu, máte problém, protože krkolomné texty nikdo číst nechce. Co s trpným rodem? Co s bezobsažnou vatou? Co s akademickým ptydepe? Čtěte dál.
15. 12. 2014 / Eva Procházková
Jaký je přístup firem k překladu firemních dokumentů, lokalizaci podnikových softwarů a jaké mají nároky na překladatele? Bavila jsem se s jedním kamarádem, co pracuje v nadnárodní IT firmě, a výsledek posuďte sami.
8. 12. 2014 / Eva Procházková
Já ano.
1. 12. 2014 / Eva Procházková
Předložka pro je potvůrka, jak už víme z jednoho z minulých příspěvků. Nejen kreace typu „pro více informací stiskněte jedničku”, ale cpaní této agresivní předložky do vazeb, kam nepatří, rozeberu v následujícím příspěvku.
17. 11. 2014 / Eva Procházková
Rozladění, zklamání, ale i několik fajn situací. Tak u mě zůstane zapsaný letošní Jeroným. Nestihla jsem přednášky, které jsem měla v merku, ale postřehy z absolvovaných besed najdete dál v příspěvku.
10. 11. 2014 / Eva Procházková
Každoroční svátek všech překladatelů, tlumočníků, lingvistů a jiných jazykových úchylů je tady! Pojďme se podívat na letošní program aneb na co se těšit, kam zajít a co nevynechat? Osobní výběr je v příspěvku.
27. 10. 2014 / Eva Procházková
Neumíme anglicky, ale to nám vůbec nebrání si do angličtiny druhých kopnout. Touha soudit bez sebereflexe je nebezpečná, ale nezoufejme: v oblasti překladů z nás poučování a ohrnování nosů udělá maximálně vola.
20. 10. 2014 / Eva Procházková
Je libo trochu marketingového ptydepe? Aneb jak prodat obyč jako hoch.
13. 10. 2014 / Eva Procházková
CAT, tedy computer aided translation, jsou softwarové nástroje, které překladatelům mohou ulehčovat práci. V čem jsou výhodné, jaký CATy vůbec existují a jestli se vyplatí si je pořídit, se dočtete v následujícím příspěvku.
6. 10. 2014 / Eva Procházková
Decentní seznam, co vám může při překladu pomoct – kam se podívat, kde vyhledávat, co se vyplatí sledovat.
29. 9. 2014 / Eva Procházková
Po delším výpadku jsem opět zde. V únoru jsem se přihlásila do výběrového řízení na překlady prezentací. Docela zajímavá anabáze a ráda se podělím o pár postřehů.
22. 9. 2014 / Eva Procházková
Lucky šaty, nebo šaty Lucky? Margot tyčinka, nebo tyčinka Margot? Nebo je to jedno?
20. 2. 2014 / Eva Procházková
Jak přeložit Ing. do angličtiny? Má se vůbec překládat? Jak je to se zdánlivými ekvivalenty typu MA? A chcete mít titul i na parte?
1. 2. 2014 / Eva Procházková
Byla jsem tři měsíce sbírat jahody v Británii, angličtinu se učím od šesti let (vyzo ale neukážu a na řekni něco anglicky taky nereaguju), už jsem překládala pro Aspenu i Skřivánka (100 za stránku se dycky hodí) a když mě nevzali na vejšku, tak zkusím překládat na plnej úvazek. Sounds familiar?
10. 1. 2014 / Eva Procházková
Jestli máte někdy pocit (třeba po několikadenní zběsilé překladatelské session v pyžamu), že jste trochu mešuge, mrkněte na nějaký film či seriál z americké provenience. Třeba tam pro sebe objevíte diagnózu, léčbu a medikaci.
20. 11. 2013 / Eva Procházková
Co dělá překladatel, když zdrojový text není zrovna stylisticky na špici? Platí, že špatný originál = špatný překlad? Je třeba zohlednit standard pro daný styl ve zdrojovém jazyce a v cílovém jazyce? A jak se liší český a anglický odborný styl?
4. 11. 2013 / Eva Procházková
Kdo se dobře tlumočí? A kdo je pro mě naopak noční můrou?
20. 10. 2013 / Eva Procházková
Trhá ještě někomu uši, když slyší „pro více informací, stiskněte dvojku?“
6. 10. 2013 / Eva Procházková
Proč nutně nepřekládat každé slovo? A proč při každém překladu „ensure“ jako „zajistit“ umře jedno koťátko? Jak vypadá otrocký překlad? A jaké jsou rozdíly českého a anglického slovosledu? Má čeština radši slovesa, nebo podstatná jména? Tato a další odhalení přináší dnešní příspěvek.
21. 8. 2013 / Eva Procházková
Já si čistím svoje zuby, ty si čistíš svoje zuby, ona si čistí svoje zuby. Pokud je tu někdo, kdo by rád čistil zuby někomu jinému než sám sobě, ať zvedne ruku. Proč? Protože mu povím něco o podstatných jménech, slovesech a osobních zájmenech přivlastňovacích.
14. 8. 2013 / Eva Procházková
Znamená backside opravdu „zadní strana“? Anebo se můžete v rozhovoru s anglickým mluvčím použitím tohoto slovíčka spíš ztrapnit? Objednáváte si někdy v restauraci dle anglického jídeláku „sky“? A dá se sousloví „fyzikální veličina“ přeložit jako „celebrity“? Vítejte ve světe Czenglish.
7. 8. 2013 / Eva Procházková
© 2013–2025 / Eva Procházková / www.proeba.cz / všechna práva vyhrazena
Vytvořil Petr Bobák